Filmtitlar
Originaltitel – Översatt svensk titel ????
Airplane! – Titta vi flyger
Airplane! – Titta vi flyger
Along came a spider – I spindelns nät
Arthur – En brud för mycket
Attack of the 50 ft. woman – Wow, min fru är en sexig jätte
Becoming Jane – En ung Jane Austen
Best friends – Tjejen som inte ville gifta sig
Blue Heaven – Hur jag lärde en FBI agent att dansa marengo
Bowfingers – Knubbigt regn
Calendar girl – Vad pojkar vill ha
Cruel game – Deception (svenska?)
Cruising – Lockbetet
Death at a funeral – Trångt i kistan
Die Hard – Die Hard (svenska?)
Die Harder – Die Hard II (svenska?)
Diamonds are forever – Diamantfeber
Dr No – Agent 007 med rätt att döda
Far from heaven – Timmarna
Flirting – Den första kärleken
For your eyes only – Ur dödlig synvinkel
Foul play – Tjejen som visste för mycket
From Russia with love – Agent 007 ser rött
Getting there – Tvillingarna får körkort
Groundhog day – Måndag hela veckan
Heartburn – I nöd och lust
Heathers – Häxor, läxor och dödliga lektioner
High heels and low lifes – Blackmail (svenska?)
High society – En skön historia
Internal affairs – Misstänkta förbindelser
Jingle all the way – Klappjakten
Just cause – I sanningens tjänst
Licence to kill – Tid för hämnd
Live free or die hard – Die Hard 4.0 (svenska?)
Murder, she said – 4:50 från Paddington
Murder, she wrote – Mord och inga visor
Nancy Drew – Kitty och Hollywoodmysteriet
No mans land – Biltjuvarna, snodd på 29 sekunder
No reservations – Kärlek på menyn
Off season – Min farbror jultomten
Overboard – Tjejen som föll över bord
Planes, Trains and Automobiles – Raka spåret till Chicago
Prime – Nära och kära
Private Benjamin – Tjejen som gjorde lumpen
Pushing tin – Allt under kontroll
Shallow Hal – Min stora kärlek
Superbad – Supersugen
Swing shift – Tjejen som jobbade skift
Swingers – Du, var är brudarna?
Teaching ms Tingle – Killing ms Tingle (svenska?)
The business – Gangster’s paradise (svenska?)
The birdcage – Lånta fjädrar
The family man – En andra chans
The Jennie project – En schimpans i familjen
The living daylights – Iskallt uppdrag
The order – Sin eater (svenska?)
The pooch and the pauper – Prinsen och strykarhunden
The producers – Det våras för Hitler
The Recruit – Uppdraget
The rundown – Welcome to the jungle (svenska?)
The spy who loved me – Älskade spion
The swimmer – Avslöjad
The year of living dangerously – Brännpunkt Djakarta
The worlds fastest Indian – Citronträd och motorolja, en sjuhelvetes sann historia.
Town and country – Män och kvinnor
Unstopable – 9 lives (svenska?)
Waking Ned – Lottomiljonären
Vertigo – Studie i brott
Wildcats – Tjejen som tog hem spelet
Without a clou – Ombytta roller på Baker Street
Wonderland – The wonderland murder (svenska?)
Här vill jag samla filmtitlar som facinerar, irriterar, roar och förbryllar mig. Nåja, det är kanske inte filmtiteln isig som förbryllar mig, utan snarare översättningen, och hur den svenska översättaren tänker, och huruvida filmskaparen verkligen tycker att översättningen är okey?!
Tex: Vi svenskar tycks enl översättaren förstå filmtiteln Die Hard (vilket betyder ungefär seglivad) däremot diskvalificeras våra engelska kunskaper fullständigt lagom till uppföljare som heter Die Harder, och vips behöver den svenska publiken en översättare till titeln som blir: HÖR OCH HÄPNA Die Hard II ??? Är inte det också engelska?
Det hela började då pappa berättade att han samlade översatta ordspråk i den textade versionen, tydligen startade hans intresse då han såg en western där cowboy’en försäkrade att han ”not for all the cows in Texas” tänkte göra något. Vilket översattes till ”inte för allt smör i småland” vilket var lite fyndigt översatt men tämligen malplacerat där på den californiska prärien.
Så hjälp mig du också att samla filmtitlar, och är du lika perverst intresserad som jag när det gäller det svenska språket måste jag slå ett slag för AVIGSIDAN, P1 Vetenskapens värld SPRÅKET, Svenskar är också människor, och så en schysst länksamling-
Å så vill jag citera ~Tilde~ som skrev: ”Adressen dit är www. sprakdagen.nu. ”Sprakdagen”? Jag tänker direkt på våra vänner från ön som kallar tomtebloss för sprakstickor. Man kan tänka sig deviser som ”det sprakar om språket”, ”spraka loss med språk” och ”utan sprak stannar språket”. Eller?”









”Far from heaven” hette ”Far from heaven” på svenska.
”The Hours” hette ”Timmarna”
For your eyes only – Ur dödlig synvinkel
Det roligaste med den är att den svenska titeln skulle passa rätt bra till Bond-filmen som kom lite senare, A view to a kill, som istället fick heta Levande måltavla.