jump to navigation

Filmtitlar

Originaltitel - Översatt svensk titel 

Die Hard - Die Hard
Die Harder - Die Hard II
Unstopable - 9 lives 
The order - Sin eater
Cruising - Lockbetet
Flirting - Den första kärleken
The family man - En andra chans
Groundhog day - Måndag hela veckan
Arthur - En brud för mycket
Jingle all the way - Klappjakten
Pushing tin - Allt under kontroll
Heartburn - I nöd och lust
Murder, she said - 4:50 från Paddington
Town and country - Män och kvinnor
Off season - Min farbror jultomten
Getting there - Tvillingarna får körkort
Just cause - I sanningens tjänst
Vertigo - Studie i brott
Calendar girl - Vad pojkar vill ha
High society - En skön historia
The Jennie project - En schimpans i familjen
The pooch and the pauper - Prinsen och strykarhunden
Waking Ned - Lottomiljonären
The year of living dangerously - Brännpunkt Djakarta
Murder, she wrote - Mord och inga visor
Shallow Hal - Min stora kärlek
Internal affairs - Misstänkta förbindelser
Airplane! - Titta vi flyger
Without a clou - Ombytta roller på Baker Street
Along came a spider - I spindelns nät
The birdcage - Lånta fjädrar
Becoming Jane - En ung Jane Austen
Nancy Drew - Kitty och Hollywoodmysteriet
No reservations - Kärlek på menyn
Superbad - Supersugen
Death at a funeral - Trångt i kistan
Prime - Nära och kära

Flyttade ner mitt intro till sidan, eftersom det är mycket roligare att hoppa direkt på pudelns kärna, men så här stod det iallafall:

Men nu har jag ju en blogg, här kan jag ju samla mina filmtitlar som facinerar, irriterar, roar och förbryllar mig. Nåja, det är kanske inte filmtiteln isig som förbryllar mig, utan snarare översättningen, och hur den svenska översättaren tänker, och huruvida filmskaparen verkligen tycker att översättningen är okey?!

Tex: Vi svenskar tycks enl översättaren förstå filmtiteln Die Hard (vilket betyder ungefär seglivad) däremot diskvalificeras våra engelska kunskaper fullständigt lagom till uppföljare som heter Die Harder, och vips behöver den svenska publiken en översättare till titeln som blir: HÖR OCH HÄPNA Die Hard II ??? Är inte det också engelska?

Det hela började då pappa berättade att han samlade översatta ordspråk i den textade versionen, tydligen startade hans intresse då han såg en western där cowboy’en försäkrade att han “not for all the cows in Texas” tänkte göra något. Vilket översattes till “inte för allt smör i småland” vilket var lite fyndigt översatt men tämligen malplacerat där på den californiska prärien.

Så hjälp mig du också att samla filmtitlar, och är du lika perverst intresserad som jag när det gäller det svenska språket måste jag slå ett slag för AVIGSIDAN, P1 Vetenskapens värld SPRÅKET, Svenskar är också människor, och så en schysst länksamling-

Å så vill jag citera ~Tilde~ som skrev: “Adressen dit är www. sprakdagen.nu. ”Sprakdagen”? Jag tänker direkt på våra vänner från ön som kallar tomtebloss för sprakstickor. Man kan tänka sig deviser som “det sprakar om språket”, “spraka loss med språk” och “utan sprak stannar språket”. Eller?”

Kommentarer»

No comments yet — be the first.